جایگاه ادبیات کرهای در جهان کجاست؟
تاریخ انتشار: ۱۲ خرداد ۱۴۰۲ | کد خبر: ۳۷۸۸۷۸۱۶
به گزارش خبرنگار فرهنگی خبرگزاری علم و فناوری آنا، برنده نشدن رمان «نهنگ» نوشته چئون میئونگ-کوان در رقابت برای به دست آوردن جایزه بخش بین المللی بوکر انگلیسی خبر بسیار ناراحت کنندهای برای کرهایها بود. در سوم ماه می، کمیته راهبردی جایزه بوکر کتاب «پناهگاه زمان»، رمانی به قلم نویسنده بلغار، گئورگی گوسپادینوف، را به عنوان یکی از شش فینالیست نهایی جایزه بخش بین الملل بوکر امسال معرفی کرد و رمان «نهنگ» در میان فینالیستهای نهایی نبود.
بیشتر بخوانید:
اخباری که در وبسایت منتشر نمیشوند!
این کتاب که در سال ۲۰۰۴ نوشته شده و اخیراً توسط کیم چی-یونگ به زبان انگلیسی ترجمه شده است و توسط انتشارات اروپا ادیشنز در ژانویه ۲۰۲۳ چاپ شد.
این کتاب به خطر روایت طنز و ماجراجویی حماسیاش مورد توجه منتقدان قرار گرفت. در این رمان سه کاراکتر منحصر به فرد وجود دارد: چونهوی، یک آجرساز گنگ که با فیلها ارتباط برقرار میکند و حرف میزند؛ مادر همیشه به دنبال هیجانش، که وقتی برای اولین بار یک نهنگ را دراقیانوس دیده همیشه به دنبال هیجان و رویاپردازی است و یک زن یک چشم که میتواند با استفاده از یک سوت زنبورهای عسل را کنترل کند.
اگرچه «نهنگ» برنده بوکر نشد، اما ارزش ادبی و داستان گویی خلاقانه اش تاثیری باورنکردنی بر خوانندهها بر جا میگذارد و جایگاه چئون به عنوان یک نویسنده قابل توجه و تحسین شده را بیش از پیش تقویت میکند.
علیرغم ترجمه و انتشار آثار ادبی کرهای به زبان انگلیسی و زبانهای دیگر، تنها تعداد کمی از نویسندههای کرهای در حال حاضر در حلقههای ادبی بین المللی شناخته میشوند. در حالی که جایزه نوبل ادبیات به بسیاری از نویسندهها و شعرای برجسته اهدا شده است، اما ادبیات کره هنوز نتوانسته است این جایزه را به دست بیاورد.
یکی از دلایلی که نویسندههای کرهای تاکنون موفق به دریافت جایزه بزرگی مانند جایزه نوبل نشده اند، نبود ترجمههای باکیفیت است. در مقابل، نویسندههای ژاپنی یا متولد ژاپن مانند یاسوناری کاواباتا، کنزابورو اوئه و کازوئو ایشی گورو در سالهای ۱۹۶۸، ۱۹۹۴ و ۲۰۱۷ به ترتیب موفق به دریافت این جایزه شده اند.
تعداد کمی مترجم حرفهای در ادبیات کره وجود دارند که مهارتهایشان برای جلب توجه مخاطب جهانی کافی باشد. ترجمه ادبی صرفاً یک فرایند مکانیی ترجمه و تبدیل زبان نیست. بنابراین، نویسندهها باید یک تیم ترجمه قوی داشته باشند که بتواند از آنها حمایت کند و ادبیات کره را به مخاطبان خارجی بشناساند. برای پر کردن فاصله بین زبان کرهای و زبانهای دیگر دنیا، مترجمهای حرفهای و با کیفیت باید شروع به همکاریهای گسترده با افراد بومی زبانهای دیگر کنند و از این راه بتوانند منظور نویسنده را به مخاطب منتقل کنند.
انتهای پیام/
منبع: آنا
کلیدواژه: کره ادبیات مترجم نوبل نویسنده ها ادبیات کره کره ای
درخواست حذف خبر:
«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را بهطور اتوماتیک از وبسایت ana.press دریافت کردهاست، لذا منبع این خبر، وبسایت «آنا» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۳۷۸۸۷۸۱۶ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتیکه در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.
با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.
خبر بعدی:
مردم تخلفات مربوط به صیانت از زبان پارسی را گزارش بدهند
به گزارش خبرگزاری صدا و سیما، مرکز خراسان رضوی، مدیرکل فرهنگ و ارشاد اسلامی خراسان رضوی حمایت عموم مردم استان در اجرای قانون منع استفاده از عناوین بیگانه و ناملموس بر سر در اماکن تجاری و عمومی را با ارسال گزارش مکتوب و مصور، خواستار شد و گفت: بستر دریافت گزارش مردمی تخلف از قوانین مربوط به صیانت از زبان پارسی فراهم شده و لازم است مردم تخلفات در این زمینه را گزارش دهند.
محمد حسین زاده افزود: در کنار جغرافیای سرزمین کهن ایران به عنوان مؤلفه میراث ملموس کشور و دین مبین اسلام در حیطه میراث معنوی، زبان و ادب پارسی به عنوان مهمترین دارایی به جا مانده از پیشینیان و یگانه رشته پیوند دهنده اقوام ایرانی مطرح است.
وی با اشاره به اهمیت راهبردی زبان وحدت بخش پارسی و لزوم پاسداشت آن در برابر هجوم رقبا و اقتضائات دنیای مدرن امروز ادامه داد: بحران هویت ملی و زبان پارسی را می توان به سادگی در ادبیات نسل جدید مشاهده و عمق آسیب به این مؤلفه هویتی - فرهنگی را درک کرد.
دبیر شورای فرهنگ عمومی خراسان رضوی گفت: در روند دهشتناکی که در تغییرات نامحسوس دستوری آرام آرام پیش می رود، بیم آن است که در آینده ای نزدیک، نسل های جدید در فهم و خوانش متون زیبای فارسی و اشعار بلند شاعران وزین ایرانی مشکل مفاهمه پیدا کنند.
حسین زاده افزود: استفاده بی رویه از واژه های غیر فارسی، به گسست فرهنگی میان ما و فرهنگ غنی ایرانی اسلامی به ویژه در حوزه ادبیات منجر می شود لذا با توجه به همه این تفاسیر و بنا بر وظایف ذاتی اداره کل فرهنگ و ارشاد اسلامی در مسیر پاسداشت از حریم زبان و ادبیات پارسی از عموم هم استانی های گرانقدر دعوت می کنم تا برای حفظ شأن این سرمایه ملی و میراث گرانبها و وجوب رعایت قوانین مربوط به صیانت از زبان پارسی در صورت مشاهده اسامی و یا خط بیگانه بر سر در محل کسب اصناف و مجتمع های تجاری و یا واحدهای مسکونی با ارسال تصویر و گزارش ما را در پاسداشت زبان و خط فارسی یاری دهند.
وی گفت: راه های ارتباطی از بسترهای مختلف برای دریافت گزارشهای مردمی شامل شناسه در پیام رسان ایتا: @pasdasht_zaban_farsiُ سامانه پیامکی: ۵۰۰۰۲۳۸۵۹۴۰۰۱ پست الکترونیکی khrz@farhangmail.ir لینک سایت https://khrz.farhang.gov.ir/fa/zabaneparsi می شود.